Фразеологические обороты (фразеологизмы)

Фразеологические обороты (фразеологизмы)

Фразеологизмами называются устойчивые сочетания слов, постоянные по своему значению, составу и структуре. 

Фразеологический оборот воспринимается в речи как готовая целостная лексическая единица. Значение фразеологизма не вытекает непосредственно из значений слов, входящих в него, он воспринимается целиком.
Например, фразеологизм «белая ворона» имеет лексическое значение «чужак», «кот наплакал» – «мало» и т.д. 

Фразеологические обороты (фразеологизмы)

Белая ворона

Виды и формы фразеологизмов

По форме фразеологизмы могут представлять собой словосочетания (душа в душу; витать в облаках; сломя голову) или предложения (вилами на воде писано; не видно ни зги; кот наплакал).
Фразеологизмы могут быть однозначными (вверх дном – противоположно тому, как надо; напускать туману – запутывать) и многозначными (реже). Например, фразеологизм «поставить на ноги» можно понимать как вылечить, но одновременно можно толковать как воспитать, довести до самостоятельного возраста.
Фразеологизмы, как и слова, могут быть синонимичны отдельным словам и другим фразеологизмам: себе на уме – хитрый; чуть свет – ни свет ни заря; со всех ног – во весь дух – сломя голову; рукой подать – в двух шагах.
Фразеологизмы могут составлять антонимичные пары: душа в душу – как кошка с собакой; рукой подать – у чёрта на куличках; в поте лица – спустя рукава.

Синтаксическая роль фразеологизмов

Синтаксическая роль фразеологизмов та же, что и слов – в предложении они могут быть различными членами предложения.
Наступило бабье лето (подлежащее).
Кричит во всё горло (обстоятельство).
Обещает золотые горы (дополнение).

Морфологическая основа фразеологизмов Фразеологические обороты (фразеологизмы)

Фразеологизмы с морфологической точки зрения могут рассматриваться в зависимости от того, к каким частям речи относятся составляющие их слова и с какой частью речи соотносится весь фразеологизм.
Фразеологизмы могут составлять сочетания:
1) существительных: подруга жизни; море по колено; с минуты на минуту;
2) существительного с прилагательным, местоимением, порядковым числительным: за милую душу; первые шаги;
3) глагола (деепричастия) с существительным: заварить кашу; сесть в калошу; скрепя сердце;
4) глагола с наречием: видеть насквозь.

Происхождение фразеологизмов

С точки зрения происхождения фразеологизмы могут быть исконно русскими или заимствованными. Основу фразеологии русского языка составляют исконно русские фразеологизмы. Большинство из них возникло из свободных сочетаний слов: держать камень за пазухой; плевать в потолок; смотреть сквозь пальцы.
Многие фразеологизмы возникли в результате переосмысления профессиональных выражений: отделать под орех; дать задний ход; играть первую скрипку.
Фразеологизмы могут возникать на основе переносного употребления терминов: замкнутый круг; привести к общему знаменателю; лакмусовая бумажка.
Источником фразеологизмов служат произведения устного народного творчества, художественной литературы и публицистики: за тридевять земель; сказка про белого бычка; живой труп (Л. Толстой), тёмное царство (Н, Добролюбов).
Заимствованные фразеологизмы в основном – старославянского происхождения: второе пришествие; в поте лица; зуб за зуб; соль земли.
Освоены русским языком в разной степени и иностранные фразеологизмы, хотя некоторые из них могут передаваться латинскими буквами: alma mater (лат.), perpetuum mobile (лат.). Некоторые иноязычные фразеологизмы переведены пословно – это фразеологические кальки: отец семейства (лат.pater familiae), синий чулок (англ. blue stocking). Существуют также фразеологические полукальки – результат перевода части иноязычного фразеологизма без перевода остальной его части: зондировать почву (франц. sonder le terrain), жёлтая пресса (англ. jellow press).

Фразеологизмы с экспрессивно-стилистической точки зрения

Фразеологические обороты (фразеологизмы)

Основная масса фразеологизмов употребляется в разговорной речи: два сапога пара; задняя мысль; искры из глаз; на широкую ногу; писать как курица лапой. Просторечные фразеологизмы стилистически более снижены: вожжа под хвост попала; кишка тонка; ноль без палочки; рылом не вышел. Есть и грубо-просторечные фразеологизмы: базарная баба; какого рожна; послать подальше.

Книжные фразеологизмы имеют приподнятую экспрессивно-стилистическую окраску и характерны для письменной речи: волею судеб; вступить на стезю; кануть в Лету; на смертном одре.
Фразеология – раздел языкознания, изучающий фразеологизмы.