Польский поэт-романтик Адам Мицкевич

 731493 - копия

Адам Мицкевич – один из самых выдающихся польских поэтов-романтиков.

Эпоха романтизма в Польше дала миру и других замечательных поэтов – Юлиуша Словацкого, Зигмунда Красинского, но в этой статье мы ограничимся только рассказом о жизни и творчестве Адама Мицкевича. 

Адам Бернард Мицкевич (1798-1855)

Adam Mickiewicz według dagerotypu paryskiego z 1842 roku

Адам Мицкевич (с парижского дагерротипа 1842 г.)
Мицкевич был не только поэтом, но и политическим публицистом, деятелем польского национального движения.
Важнейшими его произведениями являются поэтические сборники «Баллады и романсы», «Крымские сонеты», а также поэма «Конрад Валленрод», драматическая поэма «Дзяды» и национальная эпопея «Пан Тадеуш».

Юность Мицкевича

1024px-Pomnik Adamu Mickieviču Miensk

Памятник А. Мицкевичу в Минске
Адама Мицкевича считают своим поэтом не только поляки, но также литовцы и белорусы. Дело в том, что он родился и жил на хуторе Заосье Новогрудского уезда, тогда это была Виленская губерния Российской империи, а сейчас – территория современной Белоруссии. Семья принадлежала к старинному белорусскому шляхетскому роду Мицкевичей-Рымвидов (шля́хта – привилегированное сословие в Королевстве Польском, Великом княжестве Литовском, а затем в Речи Посполитой.

e1741d030f5875d96988d78712ad9869

Усадьба Заосье (восстановленная), сейчас здесь музей Мицкевича
Отец будущего поэта, Николай Мицкевич, поселился в Заосье в конце XVIII в. Здесь прошли детство и юность Адама Мицкевича. Здесь были написаны первые его стихи.
Закончив Виленский университет, он работал учителем в школе г. Ковно (ныне Каунас). С ранней юности Мицкевич участвовал в деятельности тайного патриотического Общества филоматов, за что был заключён в виленскую тюрьму. В 1824 г. был выслан в изгнание из Литвы.

В России

С 1824 по 1829 гг. Мицкевич находился в России. Здесь он попал в круг прогрессивной русской интеллигенции, служил в канцелярии военного генерал-губернатора в Москве, в Петербурге сблизился с участниками декабристского движения К. Ф. Рылеевым, А. А. Бестужевым, а также со многими русскими писателями и поэтами: А.С. Пушкиным, А.А. Дельвигом, И.В. Киреевским, Д.В. Веневитиновым, Е.А. Баратынским и др. Особенно подружился с поэтом и журналистом князем Петром Андреевичем Вяземским, который стал первым переводчиком на русский язык «Крымских сонетов».

Myasoedov-Grigorij-v-salone-zinaidy-volkonskoj

Г. Г. Мясоедов «В салоне Зинаиды Волконской» («Пушкин и его друзья слушают декламацию Мицкевича в салоне княгини З.А. Волконской»)

В эмиграции

В 1829 г. Мицкевич отправился в путешествие по Европе. Жил в Германии, Швейцарии, Италии, познакомился со многими выдающимися людьми того времени.

Na Wezuwiuszu

М. Андриолли «Одынец и Мицкевич на Везувии» (1895)
В 1831 г. в Польше началось восстание против власти Российской империи на территории Царства Польского под лозунгом восстановления независимой «исторической Речи Посполитой» в границах 1772 г., то есть не только на собственно польских территориях, но и на территориях, населённых белорусами и малороссами, а также литовцами и евреями. Мицкевич попытался присоединиться к этому восстанию, но попытка оказалась безуспешной.
Он жил в Дрездене, а затем в Париже, где преподавал, сотрудничал с деятелями польской эмиграции, занимался политической публицистикой. В 1852 г. он был отправлен в отставку, а осенью 1855 г. уехал в Константинополь, чтобы организовать Новый польский и еврейский легион для помощи французам и англичанам в борьбе с Россией.
Но этой же осенью в Константинополе он заразился холерой и умер, был похоронен во Франции на польском кладбище в Монморанси. В 1890 г. прах Мицкевича был перевезен из Парижа в Краков и помещен в саркофаг в Вавельском кафедральном соборе.

Творчество Адама Мицкевича

Сборник «Баллады и романсы» (1822) стал манифестом романтического направления в польской литературе.

А. Мицкевич «Будрыс и его сыновья»

Три у Будрыса сына, как и он, три литвина.
Он пришёл толковать с молодцами.
«Дети! сёдла чините, лошадей проводите,
Да точите мечи с бердышами.

Справедлива весть эта: на три стороны света
Три замышлены в Вильне похода.
Паз идёт на поляков, а Ольгерд на прусаков,
А на русских Кестут-воевода.

Люди вы молодые, силачи удалые
(Да хранят вас литовские боги!),
Нынче сам я не еду, вас я шлю на победу;
Трое вас, вот и три вам дороги.

Будет всем по награде: пусть один в Новеграде
Поживится от русских добычей.
Жёны их, как в окладах, в драгоценных нарядах;
Домы полны; богат их обычай.

А другой от прусаков, от проклятых крыжаков,
Может много достать дорогого,
Денег с целого света, сукон яркого цвета;
Янтаря – что песку там морского.

Третий с Пазом на ляха пусть ударит без страха:
В Польше мало богатства и блеску,
Сабель взять там не худо; но уж верно оттуда
Привезёт он мне на дом невестку.

Нет на свете царицы краше польской девицы:
Весела – что котёнок у печки,
И как роза румяна, а бела, что сметана;
Очи светятся будто две свечки!

Был я, дети, моложе, в Польшу съездил я тоже
И оттуда привёз себе жёнку;
Вот и век доживаю, а всегда вспоминаю
Про неё, как гляжу в ту сторонку».

Сыновья с ним простились и в дорогу пустились.
Ждёт, пождёт их старик домовитый,
Дни за днями проводит, ни один не приходит.
Будрыс думал: уж видно убиты!

Снег на землю валится, сын дорогою мчится,
И под буркою ноша большая.
«Чем тебя наделили? что там? Ге! не рубли ли?»
- «Нет, отец мой: полячка младая».

Снег пушистый валится; всадник с ношею мчится,
Чёрной буркой её покрывая.
«Что под буркой такое? Не сукно ли цветное?»
- «Нет, отец мой: полячка младая».

Снег на землю валится, третий с ношею мчится,
Чёрной буркой её прикрывает.
Старый Будрыс хлопочет, и спросить уж не хочет,
А гостей на три свадьбы сзывает.

(Перевод А.С. Пушкина)

Стихи этого сборника наполнены мыслями о народных верованиях, чувствами и фантазиями. Он использует поэтику притчи, баллады и думы.
Драматическая поэма «Дзяды» (1823-1832) состоит из 4 частей:

• II часть вышла в 1823 г.;
• IV часть вышла в 1823 г.;
• III часть вышла в 1832 г.;
• I часть (неоконченная) вышла в 1860 г. посмертно.

Дзяды́ (с белорусского – «деды») – это название поминального обряда, сохранившегося у славян (поляков, украинцев, белорусов) с языческих времён. В день Дзядов вспоминают умерших и подносят им жертвы – еду и питьё (части II и IV). Здесь показана вера в единство видимого и невидимого и возможность их взаимопроникновения. У язычников существовал простой, интуитивный моральный кодекс.
Это масштабное разновременное произведение. Главный герой – юноша Густав, который страдает из-за неразделенной любви и впоследствии оказывается в царском каземате. Он озабочен судьбой человечества, поэтому берет себе новое имя – Конрад. Душа юноши становится полем боя между Богом и дьяволом. Преодолевая собственный эгоизм, герой вступает в борьбу и именно в ней находит смысл жизни.
В III части Мицкевич говорит о современной ему действительности – о процессе по делу филоматов. Действие происходит в тюремных камерах и салонах царских чиновников.
Последняя часть дрезденских «Дзядов» – это эпический «Отрывок», направленный против царского деспотизма и заканчивающийся стихотворением «Русским друзьям».

А. Мицкевич «Русским друзьям»

Помните ли вы меня? А я – когда думаю о моих друзьях, казненных,
сосланных, заточенных по тюрьмам, – так вспоминаю и вас. В моих
воспоминаниях даю право гражданства вашим чужеземным лицам.
*
Где вы теперь?.. Благородная шея Рылеева, которую я обнимал как шею
брата, – по царской воле – повисла у позорного столба. Проклятие народам,
побивающим своих пророков!
*
Рука, которую мне протягивал Бестужев – поэт и воин, – оторвана от пера
и оружия; царь запряг ее в тележку, и она работает в рудниках, прикованная к чьей-нибудь польской руке.
*
А иных, может, страшнее постигла кара небесная: может, кто из вас,
опозоренный чином или орденом, продал свою вольную душу за царскую милость и кладет земные поклоны у царских порогов.
*
Может, он наемным языком славит царское торжество и радуется мучению
своих друзей; может, он на моей родине купается в нашей крови и хвастает
перед царем нашими проклятьями, как заслугою.
*
Если издалека, из среды вольных народов, долетят к вам на север мои
грустные песни, пусть звучат они над вашей страною и, как журавли весну,
предскажут вам свободу.
*
Вы узнаете меня по голосу. Пока я был в оковах, я свертывался, как
змей, и обманывал деспота. Но вам открывал я тайны моего сердца и был с вами простодушен, как голубь.
*
Я теперь изливаю на свет мою чашу яда. Горяча и жгуча горечь слов моих; она вышла из крови и слез моей родины. Пусть же она жжет и грызет – но не вас, а ваши оковы.
*
А если кто из вас станет упрекать меня, то его упрек покажется мне лаем
пса, который так привык к терпеливо и долго носимой цепи, что кусает руку, ее разрывающую.

(Подстрочный перевод с польского Н. Огарёва)

Цикл «Крымские сонеты» (1826) состоит из 18 стихотворений, написанных Мицкевичем под впечатлением от двухмесячного путешествия по Крыму. В них в изысканной классицистической форме описаны мистические чувства единения с природой, переживания этого единения как священного. Главный герой «Крымских сонетов» – путешественник. Сборник впервые был напечатан в Москве в 1826 г. и вызвал неоднозначную оценку его соотечественников, поэта упрекали за то, что в его произведениях слишком много экзотики: «Все это, возможно, крымское, турецкое, татарское, но не польское... Наперекор хорошему вкусу и уму, Мицкевич несет что-то непонятное, дикое, давая мешанину из слов непонятного языка».

731493

Валентий Ванькович «Адам Мицкевич на скале Аюдаг» (1827-1828). Национальный музей (Варшава)
«Крымские сонеты» – это своеобразный поэтический дневник путешественника и самого Мицкевича, но страницы этого дневника наполнены воспоминаниями о родных Литве и Польше. Открыв красоту чужой земле, он научился ценить свою родную землю.
Основные мотивы «Крымских сонетов» Мицкевича – одиночество человека, оторванного от родной земли, заброшенного на чужбину, тоска по родине, по любимым людям, с которыми он разлучен.

А. Мицкевич «Буря»

Корма затрещала, летят паруса,
Встревоженной хляби звучат голоса,
И солнце затмилось над бездной морскою
С последней надеждой, кровавой зарёю.

Громада, бунтуя, ревёт и кипит,
И волны бушуют, и ветер шумит,
И стон раздаётся зловещих насосов,
И вырвались верви из рук у матросов.

Торжественно буря завыла; дымясь,
Из бездны кипучей гора поднялась,
И ангел-губитель по ярусам пены
В корабль уже входит, как ратник на стены.

Кто, силы утратив, без чувства падёт;
Кто, руки ломая, свой жребий клянёт;
Иной, полумёртвый, о друге тоскует,
Другой молит бога, да гибель минует.

Младой иноземец безмолвно сидит,
И мнит он: «Тот счастлив, кто мёртвым лежит;
И тот, кто умеет усердно молиться,
И тот, у кого еще есть с кем проститься».

(Перевод И.И. Козлова)

В основу сонета «Буря» положены автобиографические мотивы. Однажды Мицкевич попал в сильный шторм – все уже потеряли надежду на спасение и ждали смерти. Основа этого сонета – чувства и переживания.
Яркие метафоры помогают читателям «увидеть» огромные волны вокруг (шумящие стены, «что вверх сносятся в безумной круговерти»). «Жестокий гений смерти» ступил на корабль и, как воин, идет на приступ, сея вокруг отчаяние и ужас. По-разному ведут себя обреченные на гибель люди... Но на корабле есть «одинокий чужак», который не подчинился общим настроениям, он как будто находится в стороне, наблюдая, что происходит вокруг. С людьми на корабле его не смогло объединить даже общее несчастье. Он верит в счастье для тех, кто не потерял надежды, «кто друзей имеет еще, кто может еще молиться».

А. Мицкевич «Пилигрим»

Роскошные поля кругом меня лежат;
Играет надо мной луч радостной денницы;
Любовью дышат здесь пленительные лицы;
Но думы далеко к минувшему летят.

Напевом милым мне дубравы там шумят,
Байдары соловей, сальгирские девицы,
Огнистый ананас и яхонт шелковицы -
Твоих зеленых тундр, Литва, не заменят.

В краю прелестном я брожу с душой унылой:
Хоть всё меня манит, в тоске стремлюся к той,
Которую любил порою молодой.

Он отнят у меня, мой отчий край! Но милой
О друге всё твердит в родимой стороне:
Там жив мой след, - скажи, ты помнишь обо мне?

(Перевод В. Г. Бенедиктова)

Этот сонет строится как размышление лирического героя, читатели находят в нём ответы на вопросы, которые волнуют пилигрима.
В сонете также звучит мотив единства человека и природы. Окружающие пейзажи не только очаровывают лирического героя, но и напоминают о родной земле. «Страна роскоши» не затмевает в нём память о родине.
Вышедшая в 1828 г. поэма «Конрад Валленрод. Историческая повесть из литовской и прусской истории» представляет собой образец исторической романтической поэмы. Её действие происходит в XIV в. Великий магистр ордена крестоносцев обнаруживает свое литовское происхождение и, движимый патриотическими чувствами, приводит орден к поражению, предавая свою честь и рыцарский кодекс.
В Париже Мицкевич написал и опубликовал в 1834 г. важнейшее свое произведение «Пан Тадеуш, или Последний наезд на Литве. Шляхетская история 1811-1812 гг. в двенадцати книгах, писанная стихами». Это «национальная поэма», единственная в своем роде, не имеющая аналогов в литературе. Автор воссоздал мир польской шляхты накануне прихода наполеоновской армии. Один из главных героев поэмы – ксендз Робак, наполеоновский эмиссар, а в прошлом – шляхтич-повеса, искупающий грехи молодости службой Родине. Поэма наполнена радостью и надеждой, которую история не подтвердила. Автор это знал, но хотел укрепить сердца соотечественников ожиданием счастливого будущего.
В 1839-40-х гг. Мицкевич создаёт цикл стихотворений («лозаннскую лирику»), проникнутых мистическим чувством единения с природой, философскими размышлениями, а также создал много публицистических произведений, наполненных мессианскими мотивами: после времени страданий и хаоса придет Великое изменение, сравнимое со вторым пришествием Спасителя, которое принесет воплощение христианских принципов в общественно-политическую жизнь. В роли искупителя выступала либо выдающаяся личность, либо некая общность людей.
Творчество Мицкевича оказало значительное влияние на польскую и мировую культуру.
На русский язык произведения Мицкевича переводили А. Пушкин, И. Козлов, П. Вяземский, М. Лермонтов, Л. Мей, И. Бунин, К. Бальмонт, В. Брюсов, И. Северянин, Н. Асеев, С. Кирсанов, В. Левик, М. Светлов, А. Тарковский, Д. Самойлов и многие другие поэты.

800px-Mickiewicz pomnik

Памятник А. Мицкевичу в Варшаве

А. Мицкевич. В альбом ***

‎Когда заметишь ты с тоской
Челнок в пучинах грозных моря,
Пусть не тревожат твой покой
Пловца отчаянье и горе
В тот час, когда могучий вал
От корабля его умчал.

Когда в волнах всех гибель ждёт,
К чему рыдать ему, бояться.
Не лучше ли смотреть вперёд,
Опасностям сопротивляться,
Чем, к берегу пристав, считать
Свои потери и вздыхать.

(Перевод Д. Минаева)