Сонеты Шекспира – шедевр английской лирики эпохи Возрождения

Сонеты Шекспира – шедевр английской лирики эпохи Возрождения

Сонеты Шекспира наполнены глубокими мыслями и подлинными человеческими чувствами.

Хотя до Шекспира сонетная форма существовала уже более 400 лет, поэт смог обогатить её новыми художественными образами. Всего им создано 154 сонета. Главные темы сонетов – дружба, любовь, философские размышления, вопросы творчества.
В эпоху Возрождения сонеты обычно объединяли в циклы, связанные с определенной темой и лирическим сюжетом. Но единство здесь, скорее, идейно-эмоциональное, а не сюжетное.
Исследователи творчества Шекспира считают, что основная часть его сонетов была написана между 1592 и 1598 гг., многие поэтические выражения, образы и сравнения сонетов сходны с теми, что встречаются в драматических произведениях этих лет, но, возможно, отдельные из них были созданы раньше или позже. Возможно, сам Шекспир написал некоторые сонеты вне цикла и не заботился о том, какое место они займут в его книге сонетов.
Характерно, что Шекспир создавал свои сонеты не для публикации. Они были предназначены для людей, входивших в близкий круг его общения. 

Сонеты о дружбе

В эпоху Возрождения дружбе отдавалось предпочтение перед любовью, т.к. считалось, что дружба – идеальная форма отношений между людьми, а любовь обременена чувственностью. Сонеты этого цикла – о страстной дружбе поэта с прекрасным юношей. В первых 17 сонетах поэт уговаривает друга жениться и иметь детей. При этом для выражения этой мысли он находит большое количество вариантов.

Сонет 2

Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим, –
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: «Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?» –
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
«Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива
В них оправданье старости моей».

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!

(Перевод С.Я. Маршака)

Сонеты Шекспира – шедевр английской лирики эпохи Возрождения

В цикле стихов, посвященных другу, несколько тем: первые 19 сонетов убеждают друга жениться и передать свою красоту потомкам. В то же время в этом цикле сонетов Шекспир противопоставляет Красоту, которая бренна, и неумолимое Время. Оно неумолимо, но не всесильно: уничтожив одно существо на земле, оно не может уничтожить жизнь, она будет продолжаться в потомках, которые унаследуют ушедшую красоту.

Сонет 6

Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.

Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.

Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.

Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.

(Перевод С.Я. Маршака)

Сонеты Шекспира – шедевр английской лирики эпохи Возрождения

Сонет 90

Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром – утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.

(Перевод С.Я. Маршака)

Сонеты Шекспира – шедевр английской лирики эпохи Возрождения

Этот сонет относится к циклу обращённых к другу. Основная мысль –невыносимость потери любимого человека на фоне ополчившегося против поэта мира. Поэт пытается облегчить свою участь, предлагая другу примкнуть к злой судьбе прямо сейчас.
Во втором четверостишии лирический герой утверждает, что его друг может присоединиться к его врагам, но сделать это именно «сейчас», т.к. это будет тот единственный удар, который может разрушить его сердце. Все остальные беды для поэта – это только «ветреная ночь», а потеря любимого друга – дождливое утро, то есть продолжение невзгод. Самый худший удар судьбы для поэта – потеря друга. Поэтому он хочет, чтобы друг либо был с ним до конца, либо оставил прямо сейчас.
У этого сонета множество переводов, более или менее приближенных к подлиннику, но вот нам попался ещё один. На наш взгляд, он более точен.

Противен я тебе – скажи теперь,
Ведь я и так растоптан и поруган.
Не после: добивать меня тебе ль,
Когда совсем я буду загнан в угол?

А если боль измерю сердцем мудрым
И примирюсь с ней – не усугубляй
(Как ветреную ночь ненастным утром)
И в спину мне удар не направляй.

Не оставляй меня, когда напасть
Пустячная своё докончит дело –
Уйди сейчас, чтоб злого рока власть
Почувствовал я сразу до предела.

И, потеряв тебя, пойму тогда,
Что прочие невзгоды – ерунда.

(Перевод Арсения Загаевского)

Сонеты Шекспира – шедевр английской лирики эпохи Возрождения

Всего другу посвящено 126 первых сонетов, бо́льшая их часть. Остальные (127-154) посвящены возлюбленной. Сонеты к другу и сонеты к возлюбленной – это два отдельных цикла, между которыми есть связь. Но в целом сонеты не выглядят как заранее задуманный и планомерно осуществленный цикл лирических стихотворений.
Почему, говоря о дружбе, Шекспир употребляет слово «любовь»?
Дело в том, что эпоха Возрождения дала миру новую философию, которую разработал в Древней Греции Платон: любовь – высшее чувство, доступное человеку. Итальянские гуманисты понимали любовь не столько как форму взаимоотношений между лицами разного пола, сколько как человеческую форму отношений людей друг к другу вообще. Дружбу между мужчинами они считали столь же высоким проявлением человечности.
Платонический характер дружбы особенно ярко показан в сонетах 24, 44-47, 50, 51. Именно платоническая любовь у Шекспира – это чувство духовное. В чувствах же к возлюбленной возникает и мука (сонет 147), и неспособность влюблённого видеть реально окружающий мир (сонет 137).

Сонеты о любви

Шекспир протестует против традиции идеализированного изображения женщин, что было принято в куртуазной лирике.

Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

(Перевод С.Я. Маршака)

Сонеты Шекспира – шедевр английской лирики эпохи Возрождения

Сонет 137   Сонеты Шекспира – шедевр английской лирики эпохи Возрождения

Любовь слепа и нас лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно.

И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды,
Где многие проходят корабли, –
Зачем ему ты не даешь свободы?

Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.

Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума.

(Перевод С.Я. Маршака)

Сонеты Шекспира – шедевр английской лирики эпохи Возрождения

Возлюбленная поэта не названа по имени, иногда он называет её «Смуглая Дама». Конечно, любопытствующие исследователи потратили много сил, чтобы установить её личность. И некоторым из них это удалось, хотя судить о том, насколько точно удалось, трудно. Но дело ведь не в конкретном имени. Мы говорим о лирике, а в ней важны чувства, взгляды, настроения поэта, которые не обязательно относятся именно к этой личности. Настоящий художник, поэт мыслит намного шире, а мы уже видим изображаемое его глазами. И его произведения говорят больше о нём самом, чем о тех, кого он подразумевал во время создания своего произведения. Творчество поднимает поэта над ним самим, каким он является в повседневной жизни.
И что, таким образом, узнаём мы о самом Шекспире, читая его сонеты?
Он был человеком, который преклонялся перед человеческим совершенством и благородной дружбой.
Он мыслил масштабами вечности и в то же время передавал чувства обычного человека, иногда очень хрупкого и легко ранимого.
Он осуждал нравы общества, в котором царят ложь, несправедливость, несовершенство.

Сонет 66

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

(Перевод С.Я. Маршака)

Сонеты Шекспира – шедевр английской лирики эпохи Возрождения

Затем эти мысли повторит Гамлет в своём знаменитом монологе «Быть или не быть».
Напрямую отождествлять лирического героя сонетов с самим Шекспиром, конечно же, нельзя, это не автопортрет. Хотя, безусловно, в образ лирического героя вошло много личного. В личных чувствах отражается время, в которое жил поэт.
В первой половине XIX в. господствовал романтизм, когда в поэтическом творчестве видели главным образом средство самовыражения автора. Именно тогда утвердился взгляд на сонеты как на лирическую исповедь Шекспира. Поэт-романтик Вордсворт, возрождая форму сонета, исчезнувшую в поэзии XVIII в., писал: «Этим ключом Шекспир открыл свое сердце». Из этого многие исследователи Шекспира сделали вывод, что его сонеты автобиографичны.

Философские сонеты

Множество сонетов Шекспир посвятил рассуждениям о быстротечности времени, обреченности всего прекрасного на увядание и гибель; о несоответствии людского мнения и действительности; о красоте природы.

Сонет 121

Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.

Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.

Я – это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,

И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!

(Перевод С.Я. Маршака)

Сонеты Шекспира – шедевр английской лирики эпохи Возрождения

Сонет 5

Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз –
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.

(Перевод С.Я. Маршака)

Сонеты Шекспира – шедевр английской лирики эпохи Возрождения

Сонет 67

Спроси: зачем в пороках он живет?
Чтобы служить бесчестью оправданьем?
Чтобы грехам приобрести почет
И ложь прикрыть своим очарованьем?

Зачем искусства мертвые цвета
Крадут его лица огонь весенний?
Зачем лукаво ищет красота
Поддельных роз, фальшивых украшений?

Зачем его хранит природа-мать,
Когда она давно уже не в силах
В его щеках огнем стыда пылать,
Играть живою кровью в этих жилах?

Хранить затем, чтоб знал и помнил свет
О том, что было и чего уж нет!

(Перевод С.Я. Маршака)

Сонеты Шекспира – шедевр английской лирики эпохи Возрождения

Переводы сонетов Шекспира на русский язык 

Переводы стихов, по сути, дают им новую жизнь. Лучшими считаются переводы С.Я. Маршака, сделанные им в 1940-е годы. За них он получил Государственную премию. Каждый сонет в переводе Маршака отличается цельностью смысла и сохранением энергии шекспировского стиха.
Существую переводы и других русских и советских поэтов: С. Александровского, В. Брюсова, Н. Гербеля, Б. Пастернака, Е. Фельдмана, А. Финкеля, Модеста Чайковского.

Особенность шекспировских сонетов

Сонеты Шекспира несколько отличаются от сонетов Петрарки рифмовкой и композицией. Рифмовка шекспировского сонета – abab cdcd efef gg (три четверостишия и заключительное двустишие, называемое «сонетным ключом»). В итальянском сонете два четверостишия (катрена) и два трехстишия (терцета).
Сюжетно-эмоциональный перелом (итал. volta) изменяет и композицию сонета: он чаще всего приходится на 8-й или на 13-й стих, а иногда и на 14-ый. В итальянском сонете перелом приходится, как правило, на переход от катренов к терцетам.