Алексей Константинович Толстой: любовная лирика

  • Печать

regnum picture 1504249643490695 normal

Граф Алексе́й Константи́нович Толсто́й обладал универсальным литературным талантом: он был писателем, поэтом, драматургом, переводчиком, сатириком.

Происходил из рода Толстых (Лев Николаевич Толстой приходился ему троюродным братом).

800px-Brullov AKTolstoy

К. Брюллов. Портрет А.К. Толстого (1836)

В данной статье мы поговорим только об одной грани его таланта – лирической. Он был мастером любовной лирики.
Стихотворение А.К. Толстого «Средь шумного бала...» (1851) стало одним из самых известных русских романсов. Его положил на музыку П.И. Чайковский.
Стихотворение, созданное 33-летним А.К. Толстым в 1851 г., обращено к Софье Андреевне Миллер (Бахметьевой), с которой он познакомился в декабре 1850-го или в начале 1851 года на одном из маскарадов в Петербурге.
На балу он почти ничего не узнал о даме, лицо которой скрывала маска; но она взяла визитную карточку поэта и пообещала, что знакомство будет продолжено. С того мгновения Толстой уже не мог думать ни о чём, кроме грядущей встречи. Спустя несколько дней Толстой получил от незнакомки приглашение и только при встрече увидел её лицо. Оно не было примечательным, но это была умная (она знала 14 языков), общительная и обаятельная женщина, которая впоследствии стала его женой, музой и главным критиком его произведений.

Bahmeteva Sofia

Софья Бахметева 

Средь шумного бала, случайно,
В тревоге мирской суеты,
Тебя я увидел, но тайна
Твои покрывала черты.

Лишь очи печально глядели,
А голос так дивно звучал,
Как звон отдаленной свирели,
Как моря играющий вал.

Мне стан твой понравился тонкий
И весь твой задумчивый вид,
А смех твой, и грустный и звонкий,
С тех пор в моем сердце звучит.

В часы одинокие ночи
Люблю я, усталый, прилечь –
Я вижу печальные очи,
Я слышу веселую речь;

И грустно я так засыпаю,
И в грезах неведомых сплю...
Люблю ли тебя – я не знаю,
Но кажется мне, что люблю!
1851

Стихотворение впервые было опубликовано в журнале «Отечественные записки». С этого момента почти вся любовная лирика Толстого посвящалась ей; в литературоведении адресованные Софье Андреевне стихи получили название «миллеровский цикл».
К моменту их знакомства С. Миллер была женой конногвардейского полковника. Ее отношения с поэтом стали темой многих пересудов и кривотолков для петербургского общества. Но А.К. Толстой смело «пренебрег общественным мнением». Мать поэта была настроена против этой, как она выражалась, «вертеровской страсти» сына. Ситуация осложнялась тем, что С.А. Миллер долго не могла добиться развода и пошла на разрыв со своей прежней семьей. Толстой знал об этом, как знали и многие другие.
Стихотворение представляет собой новеллу, в которой воспроизведены обстоятельства случайной встречи поэта с незнакомкой, но эта случайность стала счастливой, а значит – вовсе не была случайностью. Редкое единение душ!
Брак их был официально оформлен только через 12 лет, в 1863 г.
Толстой с сочувствием относился к тому, что успела пережить его жена до их встречи, и никогда ни в чём её не осуждал.

Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость!
Жизнью твоею я жил и слезами твоими я плакал;
Мысленно вместе с тобой прострадал я минувшие годы,
Всё перечувствовал вместе с тобой, и печаль и надежды,
Многое больно мне было, во многом тебя упрекнул я;
Но позабыть не хочу ни ошибок твоих, ни страданий;
Дороги мне твои слёзы и дорого каждое слово!
Бедное вижу в тебе я дитя, без отца, без опоры;
Рано познала ты горе, обман и людское злословье,
Рано под тяжестью бед твои преломилися силы!
Бедное ты деревцо, поникшее долу головкой!
Ты прислонися ко мне, деревцо, к зелёному вязу:
Ты прислонися ко мне, я стою надёжно и прочно!
1851

Ты не спрашивай, не распытывай,
Умом-разумом не раскидывай:
Как люблю тебя, почему люблю,
И за что люблю, и надолго ли?
Ты не спрашивай, не распытывай:
Что сестра ль ты мне, молода ль жена
Или детище ты мне малое?

И не знаю я, и не ведаю,
Как назвать тебя, как прикликати.
Много цветиков во чистом поле,
Много звёзд горит по поднебесью,
А назвать-то их нет умения,
Распознать-то их нету силушки.
Полюбив тебя, я не спрашивал,
Не разгадывал, не распытывал;
Полюбив тебя, я махнул рукой,
Очертил свою буйну голову!
30 октября 1851

Свою любовь к этой женщине он считал очищающей и живительной:

Мне в душу, полную ничтожной суеты,
Как бурный вихорь, страсть ворвалася нежданно,
С налёта смяла в ней нарядные цветы
И разметала сад, тщеславием убранный.

Условий мелкий сор крутящимся столбом
Из мысли унесла живительная сила
И током теплых слёз, как благостным дождём,
Опустошённую мне душу оросила.

И над обломками безмолвен я стою,
И, трепетом ещё неведомым объятый,
Воскреснувшего дня пью свежую струю
И грома дальнего внимаю перекаты...
1852

Не ветер, вея с высоты,
Листов коснулся ночью лунной;
Моей души коснулась ты –
Она тревожна, как листы,
Она, как гусли, многострунна.
Житейский вихрь её терзал
И сокрушительным набегом,
Свистя и воя, струны рвал
И заносил холодным снегом.
Твоя же речь ласкает слух,
Твоё легко прикосновенье,
Как от цветов летящий пух,
Как майской ночи дуновенье...
1852

Это стихотворение было положено на музыку многими композиторами: Сергеем Донауровым (1871), Антоном Рубинштейном (1877), Николаем Римским-Корсаковым, Сергем Танеевым (1905) и другими – более 20 композиторов привлекли стихи А.К. Толстого.

И по прошествии нескольких лет совместной жизни, когда прошли первые порывы и улеглась страсть, он всё так же остаётся верен ей, всё так же полно его сердце любви к ней:

Минула страсть, и пыл её тревожный
Уже не мучит сердца моего,
Но разлюбить тебя мне невозможно,
Всё, что не ты, – так суетно и ложно,
Всё, что не ты, – бесцветно и мертво.

Без повода и права негодуя,
Уж не кипит бунтующая кровь,
Но с пошлой жизнью слиться не могу я,
Моя любовь, о друг, и не ревнуя,
Осталась та же прежняя любовь.

Так от высот нахмуренной природы,
С нависших скал сорвавшийся поток
Из царства туч, грозы и непогоды
В простор степей выносит те же воды
И вдаль течёт, спокоен и глубок.

1858

Осень. Обсыпается весь наш бедный сад,
Листья пожелтелые по ветру летят;
Лишь вдали красуются, там на дне долин,
Кисти ярко-красные вянущих рябин.
Весело и горестно сердцу моему,
Молча твои рученьки грею я и жму,
В очи тебе глядючи, молча слёзы лью,
Не умею высказать, как тебя люблю.
1858

A. K. Tolstoy photo 1860s

А. К. Толстой в 1860-х годах (фотография)

А.К. Толстой переводил стихи многих зарубежных авторов: Байрона, Шенье, Гёте, Гейне, из шотландской народной поэзии и др. Вот одно из переводных стихотворений о любви.

И.В. Гёте

Радость и горе, волнение дум,
Сладостной мукой встревоженный ум,
Трепет восторга, грусть тяжкая вновь,
Счастлив лишь тот, кем владеет любовь!

(Перевод А.К. Толстого)

А.К. Толстой знал несколько европейских языков, но более всего любил немецкий. Он был одним из тех русских писателей и поэтов, кто писал стихи на немецком языке.