Роберт Бёрнс

Роберт Бёрнс

Творчество шотландского поэта XVIII века Роберта Бёрнса не устарело, оно и сейчас привлекает своей искренностью и востребовано современными читателями.

Наши литературоведы иногда называют Роберта Бёрнса «шотландским Пушкиным». Творчество поэта проникнуто народными традициями и созвучно шотландскому духу, как созвучно русскому духу творчество Пушкина. 

Из биографии Роберта Бёрнса (1759-1790)

Роберт Бёрнс был сыном бедного фермера. В шотландской деревушке Алллоуэй до сих пор сохранился глиняный дом под соломенной крышей, где 25 января 1759 г. родился Роберт Бёрнс, старший из семи детей шотландского фермера.

Роберт Бёрнс

Дом Бёрнса 
Он не получил систематического образования – учился урывками, а основное время проводил на ферме, помогая отцу. Его отец знал грамоту и имел в доме небольшую библиотеку. Он и был первым учителем своего талантливого сына. Сельский учитель, друг отца, также заметил талант мальчика и способствовал его развитию. А далее был путь самообразования.
С детства Роберт Бёрнс любил народные песни и баллады и всегда сочинял сам, даже за работой.
В чём же секрет такой долгой популярности его творчества?
Секрет обаяния его поэзии – в удивительном соединении богатства мыслей, чувств и простоты.
В его поэзии отразились мысли и чаяния простых людей, стремление к свободе и независимости порабощённого народа (в его случае – английской буржуазией и лендлордами, т.е. помещиками):

Наша честь велит смести
Угнетателей с пути
И в сраженье обрести
Смерть или свободу!

(Перевод С. Маршака)

Первое стихотворение «Прекрасная Нелли» было посвящено его первой любви, он написал его в 15 лет. Затем появились и другие песни. Они нравились его друзьям, их подхватывали и запоминали. По подписке таких почитателей в 1786 г. вышла небольшая книжка его стихов «Кильмарнокский томик». Молодого поэта пригласили в Эдинбург, где он провёл около 2 лет. Но в «высшем свете» на Бёрнса смотрели как на диковинку, он вызывал лишь снисходительное любопытство. Пребывание там ничего не дало ни для материального, ни для душевного состояния молодого человека, наоборот, он воочию убедился в лицемерии, бездушии, развращённости этого «высшего света» и в «Стансах на ничто» назвал ничтожествами тех, с кем столкнулся в Эдинбурге. Они равнодушны к чаяниям простых людей, они льстят, рвутся к чинам и богатству. Для Бёрнса ближе другие – те, кто живёт своим трудом, но сохраняет понятия чести, человечности, порядочности.

Р. Бёрнс «Честная бедность»

Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство – штамп на золотом,
А золотой – мы сами!

Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью.

Вот этот шут – природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!

При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах, –
Бревно останется бревном
И в орденах, и в лентах!

Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.

При всем при том,
При всем при том,
Награды, лесть и прочее
Не заменяют ум и честь
И все такое прочее

Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.

При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день, когда кругом
Все люди станут братья!

(Перевод С.Я. Маршака)

Роберт Бёрнс

Чарльз Харди «Встреча Роберта Бернса и Вальтера Скотта (тогда еще подростка) в 1787 г. в доме Эбботсфорда (1893)
Главные герои его стихов – простые люди: пахарь, кузнец, угольщик, пастух, солдат. Его герой добр и отважен; он нежно относится к возлюбленной и смело идет сражаться за свободу.
Конечно, с такими приоритетами Бёрнс не мог найти общего языка с современным ему буржуазным обществом.

Роберт Бёрнс

Ферма Эллислэнд. Поэт Роберт Бернс занимался фермерством здесь между 1788 и 1791 гг., когда он переехал в Дамфрис. Ферма в настоящее время управляется как музей добровольным органом «Друзья Эллисленда»
Бёрнс вернулся к себе на ферму, а когда узнал о начавшейся во Франции революции, на свои скудные сбережения купил пушку и послал ее в подарок французским патриотам.
Бернс много работал, но так и не смог выбраться из нищеты. Он писал не ради заработка, т.к. считал, что художник должен слушать только своё сердце, а сердце его принадлежало бедному шотландскому народу.
Бернс умер в возрасте 37 лет в 1790 г., но оставил своей родине и миру множество чудесных и правдивых стихотворений и песен.

Его поэзия жизнерадостна, несмотря ни на что. Иногда в ней проступают черты озорства, она полна шуток и тонкого остроумия.

Его жизнь и творчество неотделимы от крестьянского труда и быта, поэтому он и был народным поэтом: он писал для народа, рассказывал ему правду о современной действительности, возвеличивал его нравственные качества, призывал бороться за свободу и счастье.
Но Бёрнс был человеком передовых взглядов. Он воспринял идеи просветительской философии, отстаивал идеалы свободы и равенства.

Жанровое многообразие стихов Роберта Бёрнса

Роберт Бёрнс

Роберт Бёрнс

Творчество Бернса отличается жанровым многообразием: он писал дружеские послания, застольные песни, гражданские стихи, сатирические поэмы, эпиграммы, любовные песни. Среди них выделяются главные темы: биографические стихи, лирические стихи о любви, тема дружбы, тема природы, гражданская лирика, сатирические стихи.
Несмотря на то, что жизненные тяготы были неизменными спутниками его жизни, автобиографические стихи Бернса очень оптимистичны.

Р. Бёрнс «Был честный фермер мой отец» (отрывок)

Был честный фермер мой отец.
Он не имел достатка,
Но от наследников своих
Он требовал порядка.

Учил достоинство хранить,
Хоть нет гроша в карманах.
Страшнее – чести изменить,
Чем быть в отрепьях рваных!

Я в свет пустился без гроша,
Но был беспечный малый.
Богатым быть я не желал,
Великим быть – пожалуй!

Таланта не был я лишен,
Был грамотен немножко
И вот решил по мере сил
Пробить себе дорожку.

И так и сяк пытался я
Понравиться фортуне,
Но все усилья и труды
Мои остались втуне.

То был врагами я подбит,
То предан был друзьями
И вновь, достигнув высоты,
Оказывался в яме.

(Перевод С.Я. Маршака)

В лирических стихах Р. Бернс прославляет любовь, счастье. Эти чувства у поэта просты, лишены внешних украшений, но сильны, искренни, а сами стихи музыкальны. Кстати, большинство этих стихов и были изначально написаны как песни.
И до нас большинство из них дошло как песни.
Вот, например, песня из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тетя!», которую в фильме исполнил А. Калягин.

Р. Бёрнс «Любовь и бедность»

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
По мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.

Зачем разлучница-судьба –
Всегда любви помеха?
И почему любовь – раба
Достатка и успеха?

Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья,
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.

Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет
Хранить благоразумье.

Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?

На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

Ах, почему жестокий рок –
Всегда любви помеха
И не цветет любви цветок
Без славы и успеха?

Очень современно звучит романс «В полях, под снегом и дождем» в исполнении А. Градского. В репертуаре А. Градского – целый цикл композиций на стихи Р. Бёрнса.

Р. Бёрнс «В полях, под снегом и дождём»

В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.

(Перевод С.Я. Маршака)

Это одно из последних стихотворений Роберта Бёрнса, оно написано в 1796 г. Это стихотворение привлекло внимание, кроме А. Градского, ещё нескольких композиторов, переложивших его на музыку: Д. Шостаковича (1943), Т. Хренникова, Г. Свиридова (1944).
Известна также лирическая баллада Бёрнса «Ночлег в пути», в которой рассказывается о безыскусной истории любви с первого взгляда, продлившейся всю жизнь.
Всемирно известным гимном дружбе стало стихотворение «Забыть ли старую любовь», которое сейчас более известно как новогодний гимн.

Р. Бёрнс «Забыть ли старую любовь»

Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?

За дружбу старую – до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.

За дружбу старую – до дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина –
За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней...

И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука – в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!

За дружбу старую – до дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

(Перевод С.Я. Маршака)

А в кинофильме «Служебный роман» звучит в исполнении Алисы Фрейндлих «Песня про кого-то»:

Моей душе покоя нет.
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет –
И всё из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы,
Пусть невредим вернётся вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то.
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я всё бы отдала
На свете для кого-то!

(Перевод С.Я. Маршака)

Интересно стихотворение Р. Бёрнса «Горной маргаритке, которую я примял своим плугом». Оно как будто о природе, но в то же время образ цветка становится символом человеческой жизни.

Р. Бёрнс

О скромный, маленький цветок,   
Твой час последний недалек.
Сметет твой тонкий стебелек
Мой тяжкий плуг.
Перепахать я должен в срок
Зеленый луг.

Не жаворонок полевой –                                        Роберт Бёрнс        
Сосед, земляк, приятель твой –
Пригнет твой стебель над травой,
Готовясь в путь,
И первой утренней росой
Обрызгав грудь.

Ты вырос между горных скал
И был беспомощен и мал,
Чуть над землей приподымал
Свой огонек,
Но храбро с ветром воевал
Твой стебелек.

В садах ограда и кусты
Хранят высокие цветы.
А ты рожден средь нищеты
Суровых гор.
Но как собой украсил ты
Нагой простор!

Одетый в будничный наряд,
Ты к солнцу обращал свой взгляд.
Его теплу и свету рад,
Глядел на юг,
Не думая, что разорят
Твой мирный луг.

Так девушка во цвете лет
Глядит доверчиво на свет
И всем живущим шлет привет,
В глуши таясь,
Пока ее, как этот цвет,
Не втопчут в грязь.

Так и бесхитростный певец,
Страстей неопытный пловец,
Не знает низменных сердец –
Подводных скал –
И там находит свой конец,
Где счастья ждал.

Такая участь многих ждет...
Кого томит гордыни гнет,
Кто изнурен ярмом забот, –
Тем свет не мил.
И человек на дно идет,
Лишенный сил.

И ты, виновник этих строк,
Держись, – конец твой недалек.
Тебя настигнет грозный рок –
Нужда, недуг, –
Как на весенний стебелек
Наехал плуг.

(Перевод С.Я. Маршака)

О неистребимости народного духа и величии народа написано стихотворение-аллегория «Джон Ячменное Зерно». Патриотизмом проникнуто стихотворение Р. Бёрнса «В горах мое сердце», которое каждый шотландец знает наизусть.

Р. Бёрнс «В горах моё сердце»

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, –
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровом снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

(Перевод С.Я. Маршака)

Национальным гимном шотландцев стало стихотворение Р. Бёрнса «Брюс шотландцам», в котором воспет героизм патриотов.
Сатирические произведения Бёрнса наполнены стихией народного смеха. В стихотворении «Сон» он даже затрагивает короля, считая, что у него недостаточно ума для руководства нацией.

Р. Бёрнс «Сон» (отрывок)

За речи, мысли и дела карает нас закон,
Но не карает никого за вольнодумный сон.

Прочитав в газетах оду поэта-лауреата и описание торжественного приема во дворце по случаю дня рождения короля 4 июня 1786 года, автор заснул и увидел во сне, будто он присутствует на этом приеме и читает следующее приветствие.

Сияют яркие огни,
Теснится знать в приемной,
И "Боже, короля храни!"
Твердят кукушки томно.
Стихами славит ваши дни
Поэтов хор наемный,
Припомнив доблести одни,
Не видя тени темной
В столь светлый день.

Но льстивых од я не припас,
Обычных в этом зале.
К тому ж я не в долгу у вас:
Мне пенсий не давали.
Сказать могу я без прикрас
И ошибусь едва ли,
Что были хуже вас у нас
И лучшие бывали
В минувший день.

Пускай не звучно, не красно
Мое простое слово.
Но с правдой спорить мудрено,
Она всегда сурова.
Гнездо у вас разорено.
Его мы чиним снова,
А что в гнезде сохранено,
Есть только треть былого
На этот день.

Законодателя страны
Я не хочу бесславить,
Сказав, что вы не так умны,
Чтоб наш народ возглавить.
Но вы изволили чины
И званья предоставить
Шутам, что хлев мести должны,
А не страною править
В столь трудный день.

Во многих своих стихах Р. Бёрнс говорит о значении человеческого достоинства, ставя его выше денег.

Роберт Бёрнс

Памятник Р. Бёрнсу в Лондоне
Первый русский перевод Бёрнса (прозаический) появился в 1800 г., через 4 года после смерти поэта, но известность творчеству Бёрнса принесла вышедшая в 1829 г. брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Бёрнсу И. Козлова»
На русский язык стихи Роберта Бернса переводили Т. Шевченко, И. Козлов, М. Михайлов, Т. Щепкина-Куперник, Э. Багрицкий, С. Маршак – именно его переводы Бёрнса считаются лучшими. А. Твардовский сказал, что Маршак «сделал Бернса русским, оставив его шотландцем».
Единичные стихи Бёрнса переводили М. Лермонтов, К. Бальмонт и др.
По-настоящему талантливый поэт, оставаясь сыном своего времени и своего
народа, обычно становится над временем и пространством и принадлежит уже не только одной нации, но и всему человечеству.

Роберт Бёрнс

Статуя Р. Бёрнса в Стерлинге (Шотландия)