Поэзия французского романтизма (В. Гюго, А. де Мюссе, Т. Готье)

Художник Каспар Давид Фридрих

Романтизм во Франции имел свои особенности.

Эти особенности определила Великая французская революция. По существу, сама по себе эпоха революции была романтической и полной контрастов. Сама жизнь Франции той поры порождала и романтических героев.
Но, несмотря на это, французский романтизм как художественное направление формировался здесь дольше в связи с тем, что в стране была сильна традиция классицизма, а романтизм всё-таки был немецким явлением. И воспринимался он как чуждое явление.
Расцвет романтизма во Франции приходится на 1820-1830-е гг., в других странах в это время начиналась уже эпоха реализма. Французский романтизм отличался особым внимание к историческому прошлому. Видимо, поэтому романтические жанры сформировались здесь преимущественно прозаические: новелла, роман, а затем уже лирика, драматургия и т.д.
Ранний период французского романтизма (до 1815 г.) представлен творчеством Франсуа Рене де Шатобриана (1768-1848), Жермен де Сталь (1766-1817); Бенжамена Констана (1767-1830), Этьенна де Сенанкура (1770-1846).
Расцвет романтизма (1820-1830-е гг.) представлен участниками различных романтических кружков и журналов, а также Виктором Гюго (1802-1885), Альфонсом де Ламартином (1790-1869), Альфредом де Мюссе (1810-1857), Альфредом де Виньи (1797-1863), Александром Дюма (1802-1870), Теофилем Готье (1811-1872), Шарлем Нодье(1780-1844). Все перечисленные писатели совмещали в своём творчестве прозу и поэзию. 

Викто́р Мари́ Гюго́ (1802-1885)

Поэзия французского романтизма (В. Гюго, А. де Мюссе, Т. Готье)

Виктор Гюго

Первые опыты Виктора Гюго в поэзии связаны с традицией классицизма.

В. Гюго «Надежда на Бога»

Надейся, о дитя! Всё завтра, завтра снова
И завтра и всегда. Верь в Божью благодать!
Надейся, и когда заря зардеть готова,
Благословенья мы с молитвой будем ждать.

За грех, о, ангел мой, нам суждены страданья.
Быть может, за святой молитвы лишний час,
Господь, благословив и слёзы покаянья
И грёзы чистоты, — благословит и нас.

(Перевод К. Р.) – Великий князь Константин Константинович Романов

В. Гюго

Когда осквернена святыня дерзновенно –
Испуганный народ спешит покинуть храм,
И только верный жрец богини неизменно
Еще восторженней склоняя там колена,
Приносит ей мольбы и курит фимиам.

Свобода Франции, и ты лежишь во прахе,
Но с верой прежнею, в благоговейном страхе
Спешат жрецы твои к разбитым алтарям...

(Перевод О. Чюминой)

В. Гюго

Судьба, подобная железному узлу,
Материя и плоть – являются обычной
Для духа нашего решеткою темничной.
Плененная душа томится, как в тюрьме.
Но только что заря затеплится во тьме,
И с неба дивный глас провозгласит прощенье,
Как плоть, которая обременяет нас,
Материя и скорбь и горечь искупленья –
В божественную песнь сольются в тот же час –
Во мраке новый свет блеснет зарей священной,
Прочтутся письмена загадки вековой,
И станет каждый прут решетки роковой –
‎Струною лиры вдохновенной.

(Перевод Л. Чюминой)

Молодой Гюго пробовал себя в разных поэтических жанрах (оды, сатиры, басни, элегии, поэмы). Принципы новой романтической эстетики он изложил в своей знаменитой статье – предисловии к драме «Кромвель».

Альфре́д де Мюссе́ (1810-1857)

Поэзия французского романтизма (В. Гюго, А. де Мюссе, Т. Готье)

Чарльз Ланделл. Портрет Мюссе (1878)
Французский поэт, драматург и прозаик Альфре́д де Мюссе́ является одним из крупнейших представителей литературы романтизма.
Происходил из знатного, но обедневшего рода. Изучал юриспруденцию, потом медицину, но скоро бросил эти занятия и полностью посвятил себя литературному творчеству. С детства отличался слабым здоровьем. Умер в возрасте 47 лет.

Альфред де Мюссе

Друзья мои! Когда умру я,
Взрастите иву надо мной;
Печальный вид её люблю я
С поникшей, бледною листвой;
И над могилой тихо дремля,
Своею тенью негустой
Не отягчит она ту землю,
Где вечный ждет меня покой.

(Перевод С. Андреевского)

Первые стихотворения написаны под влиянием романтического общества «Сенакль», куда входили Гюго, Виньи, Сент-Бев, Шарль Нодье и др.
Более зрелые произведения Мюссе во многом отражают чувства его разбитой любви: поэма «Ролла» (1833), поэтический цикл «Ночи» (1836). Поэзия Мюссе автобиографична и отмечена двойственностью, которая была присуща ему самому: он восхищался чистой любовью, но в то же время не раз предавался порокам. Власть разврата над душой человека – постоянная тема всех его драматических произведений.
Двойственность своего «я» Мюссе рисует и в «Декабрьской ночи».
В начале стихотворения он говорит о некоем призраке-брате, который сопровождал его всю жизнь – в детстве это был ребёнок, затем юноша, потом взрослый.

Моей тоске иль муке вторя,
В часы хандры, в минуты горя.
Тот призрак, страшный и немой,
Красой таинственной сияя,
Исчадье ада или рая,
Всегда встаёт передо мной.
.....
Везде, везде, где я скитался,
Где сна бесплодно добивался,
Где скорой смерти жаждал я, –
Ко мне являлся призрак бледный,
В одежде траурной и бедной,
Как брат похожий на меня.

И вот однажды автор задал вопрос этому призраку:

«Зачем за мной следишь ты неустанно,
Печальный призрак юности моей?
Кто ты, пришлец таинственный и странный,
Неутомимый спутник грустных дней?
Приходишь ты в минуты испытанья,
Когда душа от горестных утрат
Томится и болит; когда страданья
Гнетут больную грудь... Свое призванье
Поведай мне, мой гений и мой брат!»

И призрак ему отвечает:

«Я не дарую утешенья;
Как демон, словом обольщенья,
Я души смертных не гублю.
Меня ведет чужая воля;
Не знаю я, какая доля
Постигнет тех, кого люблю.

Как брат, я буду век с тобою, –
Мне предназначено судьбою
Тебя везде сопровождать.
Когда-ж в тебе угаснут силы,
Над одинокою могилой
Я буду слезы проливать...

Зови меня в минуту горя:
Твоей тоске уныло вторя,
Всегда на зов к тебе явлюсь...
Но не могу тебя обнять я;
Руки моей не жди пожатья, –
Я одиночеством зовусь».

(Перевод С. Андреевского)

Поэзия французского романтизма (В. Гюго, А. де Мюссе, Т. Готье)

Альфред де Мюссе внёс во французскую поэзию тему и мотив индивидуализма, умение обнажать страдания души. Творчество Мюссе не отличается блеском и богатством рифмы. Но есть отдельные произведения, в которых он поднимается на высоту истинной поэзии. Например, знаменитый конец «Майской ночи», стансы «Люси», отдельные эпизоды в «Письме к Ламартину», «Воспоминание» и некоторые другие стихотворения.

Альфред де Мюссе «Майская ночь» (отрывок)

О, ненасытная! Не в силе
Я петь больной, горя от ран.
Зачем чертить слова на пыли,
Когда несется ураган?
Исчезла юность золотая,
Когда, беспечно расцветая,
Я песни чудные слагал.
С тех пор же столько я страдал,
Что если б вызвал вдохновеньем
На лире горечь этих дней,
То, возгорясь ожесточеньем,
Порвал бы струны я на ней!

(Перевод С. Андреевского)

Пьер Жюль Теофи́ль Готье́ (1811-1872)

Поэзия французского романтизма (В. Гюго, А. де Мюссе, Т. Готье)

Ф. Бракемон. Портрет Т. Готье (1857)
Французский прозаик и поэт романтической школы, журналист, критик, путешественник.
Получил блестящее гуманитарное образование, но начал творчество с живописи. В мастерской Риу стал ревностным сторонником романтизма. Тогдашний костюм Готье, его красный жилет и длинные волосы вошли в историю романтизма.

Поэзия французского романтизма (В. Гюго, А. де Мюссе, Т. Готье)

Огюст де Шатийон. Портрет Теофиля Готье
Начало романтического творчества ознаменовалось буйством возвышенных страстей, эксцентричностью образов, антитез и метафор. Затем романтизм Готье стал более простым и поэтичным.

Теофиль Готье «Воспоминания» (из сборника «Первые стихотворения», 1830–1832)

Порою в памяти невольной укоризной
Воспоминания мелькают о былом,
Когда душа, сроднясь с небесною отчизной,
Не прикасалася к земле своим крылом.
Они, подобные сиянию заката,
Которым даль небес и вод озарена –
Являют душу нам, какой была когда-то,
Какою и теперь могла бы стать она.

(Перевод О. Чюминой)

Теофиль Готье «Честолюбие» (из сборника «Различные стихотворения», 1833-1838)

Светильник истины возжечь
И знать, что пламенная речь
Найдет сочувственное эхо;
Все предпринять, достичь всего,
Изведать славы торжество
И тайны высшего успеха.

Свои дела в сердцах людей
Запечатлеть; как чародей;
Как властелин, царить над миром,
Ему предписывать закон,
Быть выше, чемъ Наполеон,
Быть новым Данте иль Шекспиром...

Как это мало! Все кругом
Полно тобой; в тебе одном –
Лишь одиночества сознанье!
И лавры гордые свои
За слово истинной любви
Ты всё отдашь без колебанья.

(Перевод О. Чюминой)

Самое законченное поэтическое произведение Готье – его сборник «Эмали и камеи». Над стихотворениями этой книги он работал последние 20 лет жизни. Каждое из них искренно, отделано, как драгоценный камень. Все стихотворения связаны с каким-нибудь личным воспоминанием, с чем-нибудь пережитым.

Теофиль Готье «Друзьям» (из сборника «Эмали и камеи», (1852-1872)

Выступая в великой борьбе,
О былом сожаленья умерьте,
Будьте стойки, – и в жизни и в смерти
Оставайтеся верны себе,

Вы, носители света и знанья,
Вы, искатели тайн мировых –
Очищайтесь в горниле страданья
От своих заблуждений былых.

Если вера в сердцах не остыла,
Если смерть не пугает – вперед!
Этой веры живительной сила
Вас к желанному свету ведёт.

И покрова священного складки
Упадут перед вами, друзья;
Вы постигните тайну загадки:
Сокровеннейший смысл бытия.

(Перевод О. Чюминой)