Английская романтическая поэзия XIX века

Пейзаж Уильяма Тёрнера

Важнейшими темами и проблемами романтизма были проблемы одиночества, странничества; тема детства, природы, преступления и наказания, а также культ воображения.

При этом романтики активно использовали в своих произведениях мифологические и фольклорные сюжеты (народное творчество было одним из основных источников романтической литературы), библейские мотивы, исторические хроники – романтики связывали развитие искусства с изменением исторических условий.
В Англии романтизм начал развиваться с конца XVIII в. А предпосылками для его развития стали сентиментализм, бурно развивавшийся в Англии, и предромантизм, существовавший в английской литературе второй половины XVIII в. Как и в Германии, главным родом литературы романтиков стала поэзия. Жанры её были разнообразны: сонет, песня, элегия, баллада, ода, пейзажная лирика, а также лиро-эпическая и романтическая поэма.
Жанр исторического романа также сложился в Англии в период романтизма, самым ярким представителем этого жанра был В. Скотт

Английский романтизм

Ранний английский романтизм был представлен «озёрной школой» (название по месту жительства: «the lake» – озеро) и «лондонской школой». В первую входили поэты У. Вордсворт, С.Т. Кольридж, Р. Саути; во вторую – Джон Китс и Чарльз Лэм.
Представители «озёрной школы» считали, что искусство должно говорить не только о великих событиях и людях, но и о жизни и чувствах простых людей (в этом сходство с сентиментализмом). А главное – изображать внутренний мир человека, исследовать его, т.к. каждый человек – уникальная личность, но в тоже время он является носителем общечеловеческих чаяний и стремлений.
Представители «озёрной школы» идеализировали средневековую и современную сельскую Англию, противопоставляя её цивилизованному обществу. Но в то же время они повышали национальное самосознание англичан, поддерживая английский язык и литературу, творчество английских писателей и художников.
Представители «лондонской школы» были в большей степени эстетами, их основные темы – любовь, искусство (особенно античное и ренессансное), красота, изящная литература.

Два самых крупных английских поэта-романтика не входили ни в какие литературные школы и группировки – Джордж Гордон Байрон и Перси Биши Шелли.

Уильям Вордсворт (1770-1850)

Английская романтическая поэзия XIX века

Б. Р. Хейдон. Портрет Уильяма Вордсворта (1842)
Его называют поэтом Природы и Человека. Родился в графстве Камберленд в семье поверенного и агента Дж. Лоутера.
Учился в классической школе, затем в колледже Кембриджского университета, где занимался в основном английской литературой и итальянским языком. Во Франции занимался французским языком. Любил совершать длинные пешие прогулки, писал проникновенные стихи о природе.
Вместе с С.Т. Кольриджем он создал сборник «Лирические баллады», в котором подавляющее количество стихов было написано Вордсвортом. Заключительным стихотворением сборника была элегия У. Вордсворта «Тинтернское аббатство», ставшая хрестоматийной и вошедшая в историю английской литературы как «образец чуткого и вдумчивого восприятия природы, в котором пейзаж и лирические эмоции сплетаются в неразрывное целое».

У. Вордсворт «Тинтернское аббатство» (отрывок)

Пять лет прошло; зима, сменяя лето,
Пять раз являлась! И опять я слышу
Негромкий рокот вод, бегущих с гор,
Опять я вижу хмурые утесы –
Они в глухом, уединенном месте
Внушают мысли об уединенье
Другом, глубоком, и соединяют
Окрестности с небесной тишиной.
Опять настала мне пора прилечь
Под темной сикоморой и смотреть
На хижины, сады и огороды,
Где в это время года все плоды,
Незрелые, зеленые, сокрыты
Среди густой листвы. Опять я вижу
Живые изгороди, что ползут,
Подобно ответвленьям леса; мызы,
Плющом покрытые; и дым витой,
Что тишина вздымает меж деревьев!
И смутно брезжат мысли о бродягах,
В лесу живущих, или о пещере,
Где у огня сидит отшельник.

Английская романтическая поэзия XIX века

Тинтернское аббатство – разрушенное аббатство около деревни Тинтерн в Уэльсе. Охраняется Службой исторического наследия Уэльса. Основано 9 мая 1131 г.

И. Козлов. Сонет

Вольное подражание Вордсворту

Прелестный вечер тих, час тайны наступил;
Молитву солнце льёт, горя святой красою.
Такой окружена сидела тишиною
Мария, как пред ней явился Гавриил.

Блестящий свод небес уж волны озарил!
Всевышний восстаёт, – внимайте! бесконечный,
Подобный грому, звук гремит хвалою вечной
Тому, кто светлый мир так дивно сотворил.

О милое дитя! о по сердцу родная!
Ты думой набожной хотя не смущена,
Со мной гуляя здесь, – но святости полна;

Невинностью своей живёшь в блаженстве ран,
Ты в горний тайный храм всегда летишь душой,
И бог, незрим для нас, беседует с тобой.

У. Вордсворт «Водопад»                                      

Поутру рано, или в час когда
‎Закат горит последним блеском света
‎И в сумрак вечера вся даль одета, –
‎Взгляни, поэт задумчивый, тогда

На водопад, где бурная вода,
‎Как в логе лев, бушует. Нет предмета
‎Ужаснее! Дух страшный водомета –
‎В венце из камня, кудри, борода

Струят потоки – восседит над урной,
‎Скрывая днем свой облик. Он струит
‎По бархату лугов поток лазурный;

Или, встречая на пути гранит
‎Обрушенный, обломки гор, гремит
‎И пенится чрез них волною бурной.

(Перевод Д. Мина)

Английская романтическая поэзия XIX века

У. Тёрнер «Замок Норем, восход» (1845)

Вордсворт считал своим поэтическим назначением показать природу как источник «чистейшей страсти и веселья», вдохновения и поддержки. Если человек способен по-настоящему видеть и слышать природу, то она дарует ему вечные ценности души и сердца: любовь, радость, стойкость и сострадание. 
Так же сильно Уильям Вордсворт любил людей, особенно детей, за прозорливость их сердец и воображение. Был терпим к человеческим слабостям и недостаткам, любил кротких сердцем, сочувствовал тяжёлой женской доле.
В его творчестве практически не присутствует образ города. Литературные критики считают, что Вордсворт открыл англичанам природу, его считают лучшим мастером пейзажа. Всё, что Вордсворт изображал, дано на фоне природы: нищий сидит на отдалённой скале, кошка играет увядшими листьями, глухой крестьянин лежит под сосной ... Время он измеряет цветущими вёснами, страдным летом, обильной плодами осенью, холодными долгими зимами. Тончайшие оттенки психики он переводит на язык природы. «Природу познает не ум, а сердце чуткое и воспринимающее. Природа — величайший учитель. Наука ищет далёкую истину, а поэт поёт песни сегодняшнего дня, ему вторит сегодняшнее человечество, перед лицом правды сегодняшнего дня».

Уильям Вордсворт «Нарциссы» 

Я брёл один среди долин,
как облачко меж гор седых.
Вдруг я заметил средь вершин
ковёр головок золотых.
Там, трепеща у горных вод,
плясал нарциссов хоровод.

Их звёздочки мне свет дарят,
блестят, манят, как Млечный Путь. 
У озера, цветущий ряд
колышет вод немую ртуть.
Кивают мне, чаруя взгляд,
как десять тысяч солнц горят.

Волна блестит цветам в ответ,
но ярче разноцветный луг.
Блаженством окрылён поэт,
с природой разделив досуг!
Смотрел на чудо и не знал,
что я богатство обретал.

В уединении, у стола
я думой полон иль мечтой,
Нарциссы, словно в зеркалах,
Благословляют мой покой.
И в сердце пляшет и поёт
их златоокий хоровод.

(Перевод Т. Дали)

У. Тёрнер. Долина Эшбурнхама

У. Тёрнер «Долина Эшбурнхама»

Джон Китс (1795-1821)

Английская романтическая поэзия XIX века

У. Хилтон. Портрет Джона Китса (1822)
Родился в семье среднего достатка. Рано лишился отца, а затем, в возрасте 14 лет, и матери, воспитывался у родителей матери. Родственники отправили его в Лондон для изучения медицины; он не мог позволить себе получить университетское образование.
Получал знания в основном путём самообразования, терпел лишения и нужду. Умер в возрасте 25 лет от туберкулёза.
Выпустил 3 книги стихов, которые наполнены благоговением перед природой и красотой. Поэзия Китса привнесла в английский романтизм новый для того времени элемент эллинизма. Пример – «Ода к греческой вазе». В этой оде он воспевает вечность красоты, как её видит художник.

Произведения Китса наполнены духовной близостью с античным миром, он сформулировал своё ви′дение так: «Красота есть правда, правда – красота; это все, что человек знает на земле и что он должен знать».

Джон Китс. Сонет

Как много за день видел я чудес!
Прогнало солнце поцелуем слезы
С ресниц рассвета, прогремели грозы,
И высился в закатном блеске лес.
И моря в необъятности небес
Пещеры, скалы, радости, угрозы
О вековечном насылали грезы,
Колебля край таинственных завес.

Вот и сейчас взгляд робкий с вышины 
Сквозь шелк бросая, Цинтия таится,
Как будто средь полночной тишины
Она блаженства брачного стыдится...
Но без тебя, без дружеских бесед
Мне в этих чудесах отрады нет.

(Перевод С. Сухарева)

Английская романтическая поэзия XIX века

У. Тёрнер «Вид на Рим с холма Авентин»

Джон Китс. Сонет

Пусть буду я один, совсем один,
Но только не в угрюмой тесноте
Стен городских, а там – среди вершин,
Откуда в первозданной чистоте
Видны кристальность рек и блеск долин;
Пусть мне приютом будут тропы те,
Где лишь олень, прыжком качнув жасмин,
Вспугнет шмеля, гудящего в кусте.

Быть одному – вот радость без предела,
Но голос твой еще дороже мне:
И нет счастливей на земле удела,
Чем встретить милый взгляд наедине,
Чем слышать, как согласно и несмело
Два близких сердца бьются в тишине.

(Перевод С. Сухарева)

Наряду с эллинизмом, выражающимся в культе красоты, в его поэзии обнаруживается и элемент мистицизма: поэт видит в красоте природы символы иной, более высокой, вечной красоты. В некоторых своих балладах («Канун святой Агнессы», «Изабелла» и др.) он разрабатывает мотивы народных поверий, окружает их поэтическим ореолом, что покоряет воображение читателя.
В настоящее время Д. Китса ставят в английской литературе наравне с Байроном и Шелли. Байрон олицетворял «демонизм» в европейской поэзии, Шелли – пантеизм, а Китс – проникновение во внутренний мир человека.

Джон Китс. Сонет

Зол и порывист, шепчется шальной
Осенний ветер в облетевшей чаще,
С небес созвездья льют свой свет дрожащий,
А я в пути – и путь неблизок мой.
Еще нескоро я приду домой,
Но нипочем мне холод леденящий,
Тревожный сумрак, всюду сторожащий,
И шорох листьев в тишине ночной.

Я переполнен дружеским теплом:
У очага, пылающего ярко,
Был Мильтон с нами, горестным стихом
Оплакавший погубленного Паркой,
И осененный лавровым венком
Певец Лауры, пламенный Петрарка.

(Перевод С. Сухарева)

Статью сопровождают репродукции картин английского художника-романтика XIX в. Уильяма Тёрнера.