Персидская поэзия

Персидская поэзия

В древней Персии писали на языке фарси. Этот язык сложился в течение VII-XIII вв. на основе таджикского и персидского языков, т.к. таджики составляли восточную ветвь иранской группы, а персы – западную ветвь.

На языке фарси писали до XV в., этот язык был одинаково родным для персов и таджиков. 

Рудаки (середина IX в. – 941)

Персидская поэзия Рудаки считают родоначальником классической таджикской и персидской поэзии. Он сложил   около 180 тыс. бейтов (двустиший), из которых дошло около 1 тыс. Целиком сохранились 2   касыды (поэтическая форма народов Ближнего и Среднего Востока, Средней и Южной Азии:   «Мать вина» и «О старости» и около 40 рубаи (четверостиший).
 Его биография мало известна. Из одного его бейта понятно, что он вырос в простой   глинобитной лачуге в горах Таджикистана, скорее всего, в крестьянской семье, в   затерявшемся в горах Заравшанского хребта селе Рудак.

 [Носил] я чарыки, [ездил] на осле, а теперь достиг того,
 Что признаю китайские сапоги и арабского коня.

 Рудаки рано получил известность как поэт-импровизатор. Он пел, аккомпанируя себе на   струнном инструменте. Вскоре поэт стал самым приближенным человеком эмира Насра II   Саманида, это принесло ему богатство и славу. Он получил хорошее схоластическое образование, знал арабский язык, изучил Коран.
Назначение поэта он видел в том, чтобы призывать людей к справедливости и свободе, возбуждать у них стремление к знанию.

У этих – мясо на столе, из миндаля пирог отменный,
А эти – впроголодь живут, добыть им трудно хлеб ячменный.
(Перевод С. Липкина)

К концу царствования Насра II Саманида в стране вспыхнули народные волнения и мятежи против непрерывных поборов, насилия, бесправия.
Рудаки был связан с восставшими. Видимо, это и послужило причиной его изгнания из дворца. Рудаки провел свою старость в нищете в родном селении, где и был похоронен. Считают, что при изгнании его ослепили. В 1958 г. на месте предполагаемой могилы поэта был воздвигнут мавзолей.

Персидская поэзия

Мавзолей Рудаки
Основные темы стихов Рудаки: хвалебная, анакреонтическая (поэзия, воспевающая радость беззаботной жизни, чувственные наслаждения, веселье), вера в силу человеческого разума, призыв к знанию, добродетели, активному воздействию на жизнь.
Он использовал простые, но яркие поэтические образы. Его поэзия была доступна людям самых разных социальных слоёв.

Персидская поэзия

Памятник Рудаки в Душанбе. Автор Фуад Абдурахманов

Рудаки. Рубаи  (четверостишия)

Все тленны мы, дитя, таков вселенной ход.
Мы – словно воробьи, а смерть, как ястреб, ждёт.
И рано ль, поздно ли – любой цветок увянет,
Своею тёркой смерть всех тварей перетрёт.
•••
Становится новое старым,
Потом промчатся года –
И старое сменится новью,
Так было, так будет всегда.
•••
Владыки мира все скончались, и ныне горсть земли они.
Пред смертью головы склонили и в вечность отошли они.
Скопили тысячи сокровищ и наслаждались высшей славой.
И что же! К дню своей кончины лишь саван донесли.
•••
Слепую прихоть подавляй – и будешь благороден!
Калек, слепых не оскорбляй – и будешь благороден!
Не благороден, кто на грудь упавшему наступит.
Нет! Ты упавших поднимай – и будешь благороден!

Абуль Касим Фирдоуси (род. между 932 и 941-умер около 1026)

Персидская поэзия

Персидский поэт Абуль Касим Фирдоуси пользуется большой популярностью и считается национальным поэтом в Иране, Таджикистане и Афганистане. «Шахнаме» – единственное произведение Фирдоуси, авторство которого установлено бесспорно. Возможно, он писал стихи и в молодости, но до наших дней они не дошли. Эпопея «Шахнаме» («Книга царей») – о царях Ирана.
Родился Фирдоуси в довольно обеспеченной семье и получил хорошее по тому времени образование, свободно владел арабским и персидским языками. О детстве и юности Фирдоуси сведений почти нет. Фирдоуси высоко ценил знание: «К словам разумным ты ищи пути, весь мир пройди, чтоб знания обрести». За глубину и широту своих знаний он получил прозвище «хаким» («мудрец», «учёный»).

Персидская поэзия

Памятник Фирдоуси в Тегеране
«Шахнаме» – историческая поэма Фирдоуси, охватывающая период от появления человека до арабского завоевания Ирана. В поэме три основные части: мифологическая, содержащая поэтическую обработку древних мифов; богатырская, повествующая о подвигах богатыря Рустама, историческая, посвященная царствованию 28 царей из династии Сасанидов.
Фирдоуси в своей поэме раскрывает корни зла, через всю поэму проходит тема борьбы добра и зла. Носителями добра у Фирдоуси являются в основном иранцы, а их враги-чужеземцы – воплощение зла. Фирдоуси осуждает тех правителей Ирана, которые творили зло, навлекая бедствия на свою страну. Достоинства царей он оценивает по их служению народу и родной земле.
Художественная ценность эпопеи – в красочных описаниях природы, путешествий, исторических событий, сражений, подвигов, человеческих страстей.
Его поэма была отвергнута царем и духовенством, но стала бессмертной. Народ воспринимает «Шахнаме» не как книгу царей, а как царь-книгу своей поэзии.

• Бытия основа – разум.
• Все для смерти рождены мы.
• Поток времен тебя снесет волной.
• Доколе нам страдать под властью мрака?
• Бегите от него: он – зла основа, / Он – Ахриман, он враг всего живого!
• Будь правосуден, щедр, стремись к покою.
• В любой науке радость есть большая.
• Есть тайна двух, но тайны нет у трех.
• Над головой вселенная вращалась,
Судьбы предначертанье открывалось.
• Что – беззаконье, если смерть – закон?
• Не подобает от любви страдать тому,
Кто миром должен обладать.

Саади (около 1219-1293)Персидская поэзия

Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази – один из ярчайших представителей персидской литературы, поэт-моралист.
Учился у суфийских шейхов и старался проникнуться их аскетическими идеалами, но умел радоваться жизни во всех её проявлениях.
Он прожил долгую жизнь. После нашествия монголов он 30 лет провёл в скитаниях: жил в Индии, где принял веру огнепоклонников (зороастризм), оттуда бежал; потом несколько раз посещал Мекку; проповедовал в Дамаске и Баальбеке (хорошо знал классический арабский язык). Некоторое время жил отшельником в пустыне под Иерусалимом, где попал в плен к крестоносцам. Затем была Северная Африка... В конце жизни вернулся в родной Шираз, где был принят с уважением как мудрый и образованный человек.
Много повидав на своём веку, Саади в своих произведениях учит людей, как нужно жить. Об этом его прозаическо-поэтический сборник новелл «Гулистан» («Цветущий сад») и поэма «Бустан» («Плодовый сад»). Он призывает к мужеству, упорству, труду, советует жить по правде. Саади рекомендует мирянам аскетизм житейский: жить в мире, но не пристращаться к нему, сознавать его превратность и постоянно быть готовым к потере земных благ.
Излюбленная поэтическая форма Саади – газель. Газель – лирическое стихотворение, в котором рифмуется первое двустишие (бейт), эта же рифма сохраняется во всех остальных бейтах по типу «aa, ba, ca, da» и т. д.
Газель как форма начала складываться в IX-X вв. в творчестве классиков персидской литературы Низами, Саади, Хафиза и др.

Саади. Из книги «Гюлистан» (1258)

• Богатство – для услады жизни, но жизнь не для того, чтобы копить богатства.
• Достаточное количество пищи – тебя держит. Излишек же придётся носить твоим ногам.
• Лучше молодой жене стрела в бок, чем старик под боком.
• Мужество – не в силе руки и не в искусстве владения мечом, мужество в том, чтобы владеть собой и быть справедливым.
• Нежными словами и добротой можно на волоске вести слона.
• Не поддавайся на обман врага и не покупай славословий у льстеца; один расставил сети хитрости, а другой раскрыл глотку жадности.
• Не спрашивай друзей о своих недостатках – друзья о них умолчат. Лучше узнай, что говорят о тебе враги.
• Тайны и друзьям поверять нельзя,
Ибо у друзей тоже есть друзья.
Старательно тайны свои береги,
Сболтнешь – и тебя одолеют враги.

• Тот, кто сеет зло, пожинает раскаяние.
• Умственный труд утоляет всякую скорбь.

А.С. Пушкин. Подражание Саади

Отрок милый, отрок нежный,
Не стыдись, навек ты мой;
Тот же в нас огонь мятежный,
Жизнью мы живем одной.
Не боюся я насмешек:
Мы сдвоились меж собой,
Мы точь-в-точь двойной орешек
Под единой скорлупой.
(1835)

Хафиз (ок. 1325-1389)

Персидская поэзия

Шамсудди́н Муха́ммад Ха́физ Ширази́ – персидский поэт и суфийский шейх. Суфизм – мистическое течение в исламе, проповедующее аскетизм и повышенную духовность, одно из основных направлений классической мусульманской философии. Стихи Хафиза – вершина персидской поэзии. В Иране они до сих пор читаются и декламируются.
Хафиз с детства полюбил Коран, к восьми годам знал его наизусть, за что и получил титул «хафиз» (хранитель Корана). Получил хорошее образование в медресе (мусульманское религиозно-просветительское и учебное заведение второй ступени). Позже зарабатывал на жизнь обрядовым чтением Корана.
Он написал много знаменитых лирических газелей о любви, вине, красоте природы и розах. Благодаря этим стихотворениям получил прозвище Шекерлеб («сахарные уста»). Несмотря на это, жил в бедности.
После его смерти вышел сборник его стихов «Диван» (собрание лирических стихотворений одного поэта, объединённое по какому-либо признаку). Стихотворения располагаются в алфавитном порядке их рифм.

Персидская поэзия

Хафиз читает свои стихи. Могольская миниатюра (около 1600 )
Творчество Хафиза – высшее достижение средневековой персоязычной лирической поэзии. Его стихи переведены на все европейские и многие азиатские языки. Русские переводы сделаны Афанасием Фетом.
Основные темы творчества Хафиза: дружба (поэт считал дружбу величайшей ценностью в жизни), любовь, желание переделать мир к лучшему, а в общем – изображение непосредственной жизни человека со всеми её радостями и скорбями.

Ах, как сладко, сладко дышит
Аромат твоих кудрей!
Но ещё дышал бы слаще
Аромат души твоей.

(Перевод А. Фета,1859)

В лирике Хафиза в более острой форме, чем у Саади, отразился народный протест против гнёта. А поэтические газели принесли ему славу одного из крупнейших лириков мира.
В газели «День отрадных встреч» поэт передает свою тоску по друзьям, размышляет об истинной, верной, самоотверженной дружбе:

День отрадных встреч с друзьями вспоминай!
Все, что было теми днями, вспоминай!

Ныне верных не встречается друзей –
Прежних, с верными сердцами, вспоминай!

Всех друзей, не ожидая, чтоб они
Вспоминали тебя сами, вспоминай!

О душа моя, в тенетах тяжких бед
Всех друзей ты с их скорбями вспоминай!

И томясь в сетях настигнувшего зла,
Ты их правды сыновьями вспоминай!

И когда польются слезы в сто ручьев,
Зандеруд с его ручьями вспоминай!

Тайн своих, Хафиз, не выдай
И друзей, их скрывавших за замками, вспоминай!
(Перевод К. Липскерова)

(Зандеруд – любимая река Хафиза, омывающая его родной город Шираз).

Персидская поэзия
Мавзолей Хафиза в Ширазе